14.11.08

Défoncé de stationner *

Défoncé de stationner
París, Francia, 2008


* nota del traductor: juego de palabras tremendo, solo a la altura de los más grandes, entre las expresiones défense de stationner, que significa prohibido aparcar, y défoncé de stationner en la que se puede leer tanto "colocado de aparcar" como "hundido por aparcar"... pues ya me tiene hundido la foto esta con eso de "si le faltan blancos para el ejercicio" o "le falta contrsaste para el ejercicio"... bah... al carajo... mañana una nueva.
bffffff...

1 comentario:

Joaquin Reyes Lettieri dijo...

quiero mi copia con blancos y negros, he dicho